Yeah, Porterò il mio cavallo verso la strada della città di Seoul
Lo cavalcheró fin quando non ce la farò più
Porterò il mio cavallo verso la strada della città di Seoul
Lo cavalcheró fin quando non ce la farò più (Kio, Kio)
Ho dei cavalli dietro
La morsa di cavallo è attaccata
Cappello nero opaco
Ho stivali neri abbinati
Sto cavalcando un cavallo, ha
Tu puoi pure vantarti con la tua porsche
Sono stato nella valle
Mentre tu non sei sceso dalla veranda
Nessuno può dirmi niente
Tu non puoi dirmi niente
Nessuno può dirmi niente
Tu non puoi dirmi niente
Ho i miei aratri* nella borsa, yeah
Ne hai mai sentito parlare? Yeah
Aratri fatti di acciaio,
Fatti in Corea, sono i migliori
Cavalco verso la fattoria, huh
Per raccogliere il mais, huh
Ci prenderemo i tuoi soldi,
dal tuo giardino, con i miei aratri
Nessuno può dirmi niente
Tu non puoi dirmi niente
Nessuno può dirmi niente
Tu non puoi dirmi niente
Yeah, Porterò il mio cavallo verso la strada della città di Seoul
Lo cavalcheró fin quando non ce la farò più
Porterò il mio cavallo verso la strada della città di Seoul
Lo cavalcheró fin quando non ce la farò più
[Nota Traduttore: per aratri RM usa la parola “Homis” che può, appunto, significare sia lo strumento tipico coreano usato nei campi sia un gioco di parole con il termine “Homies” che significa amici ergo il resto dei BTS oppure una metafora per indicare il suo talento. Dovessero essere la seconda e terza opzione allora l’intero verso di RM può considerarsi una metafora di come lui insieme ai suoi amici/talento sia riuscito a guadagnare denaro (raccogliere il mais) all’estero (campo dell’altro)]
Traduzione Italiano: As-
Revisione Testo: Mary e Angie
Impaginazione: As-